Притча о Любви Уродливый
Инок59
по мотивам одного присланного друзьями сообщения
В нашем дворе его знал каждый,
Он был «уродлив», и притом
Хоть выбит глаз и вид неважный,
Когда то серым был котом.
Весь в струпьях, после жарких схваток,
Лишён был уха и хвоста.
Но всё же с головы до пяток,
С него «струилась» доброта.
…Он так любил ЛЮБОВЬ и ласку,
Что, невзирая на запрет
Прокрадывался в дом с опаской,
Хоть это и сулило бед.
В него каменьями кидали,
Из шланга дворник поливал
И дверью лапы прищемляли,
А он всё терпеливо ждал.
…Ждал состраданья и участья,
Об ноги тёрся и потом
От детских ласк:- «светился» счастьем,
Ведь он бездомным был котом.
Как невостребованность била,
С его измученной души!!!
Он всех прощал нас, и ЛЮБИЛ всех,
И маленьких и больших.
За мимолётное внимание,
Он щедро нежность источал,
Ласку, тепло дарил с признанием,
И с благодарностью «мурчал».
В нём «нерастраченные» чувства,
Наверно «били через край».
Ведь ВСЕПРОЩЕНИЕ искусство,
Сердцам дарующее РАЙ…
…Однажды местные собаки,
Его настигли у ворот.
Он избежать пытался драки,
Но видно взяли в оборот…
Лежал как будто «смят» судьбою,
Я подошёл, он чуть дышал.
Истерзанный в последнем бое,
В чём ещё теплилась душа?
Но на руках в ответ на ласку,
Презрев страдания и боль,
«Мурчаньем» нежно спел мне сказку,
Что в мире царствует ЛЮБОВЬ.
-Он умер на руках счастливый,
Пока я нёс его домой.
Ну до чего ж несправедливо
Подумал я:- о, БОЖЕ мой…
Мы в суете постылых буден,
Черствеем душами порой.
Живём без состраданья люди,
Словно играем чью то роль.
* * *
Пускай уродлив был он телом,
Но было в нём одно призванье.
Учил не словом он, а делом,
ЛЮБВИ, ПРОЩЕНЬЮ, ПОКАЯНЬЮ.
Судьба порою так жестока,
Но в том и состоит искусство.
Не очерстветь душой до срока,
И сохранить ЖИВЫЕ ЧУВСТВА!!!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".